Кальман и трудности перевода

Я уже затрагивал не так давно тему связки «язык-музыка» в опере. Напомню вкратце, что речь об исполнении каждого произведения на правильном языке, то есть, когда при сочинении оперы композитор имеет перед глазами готовый текст на определённом языке, под который пишет музыку, а певцы при постановке именно на этом языке её и исполняют. Все мелодии и последовательности нот, а также последующая оркестровка, подбираются композитором под фонетику того языка, на котором написано либретто. Поэтому идеально звучать такая музыка может лишь в гармонии с языком оригинала. В этом смысле выбор языка для исполнения оперы очень важен, дабы не навредить её восприятию слушателем.
Многие говорят, что нет ничего страшного, если музыку оставлять как есть, а текст к ней приделывать на языке той страны, где опера исполняется. Страшного, может, и нет, но смешно и нелепо это может звучать уж точно. Много лет назад в Москву с гастролями приезжал знаменитый итальянский тенор Марио дель Монако, который непременно желал исполнить в Большом театре «Кармен» Бизе вместе с Ириной Архиповой. Но с французским и у него, и у неё было не очень, поэтому опера превратилась в настоящий фарс – дель Монако пел Хосе по-итальянски, а Архипова Кармен – по-русски… Без слёз на это смотреть просто невозможно. Потому что «Кармен» может звучать только по-французски.
( Collapse )